
Esse mês foi iniciado a tradução da versão 11.0 do OpenSuse. Para padronização de algums termos, foi criado um Dicionário para deixar a tradução mais organizada e evitar o ré-trabalho dos revisores.
Se você quiser fazer parte da família, basta seguir os passos abaixo:
- A primeira providência será ter/criar uma conta no POAT
- Uma vez que sua conta for criada e ativada, você será um usuário limitado, ou seja, sem a possibilidade de ter um arquivo para você traduzir.
- Dentro da página do projeto no POAT (OS 11.0) clique em “Contate um coordenador” e envie uma mensagem pra mim, com seu nome (para futuros créditos) que eu ativo o usuário e envio uma mensagem confirmando isso
- Após isto é possível atribuir um ou mais arquivos para o seu usuário traduzir (marque-os como atribuído no “X” antes do nome do mesmo)
- Para fazer o download do arquivo, clique sobre o nome do mesmo e você será levado a uma página da Novell onde deverá fazer o download da maior revisão (o primeiro que aparece na página)
- Após isto traduzir o arquivo (em vários deles grande parte já está traduzida, assim o usuário poderá pegar mais de um arquivo por vez…Nesta parte, caso haja dúvida em algum termo ou tradução, não exite em discutir ou pedir ajuda, tanto por e-mail quanto pelo fórum do SUSEBR.org, além de consultar o quadro abaixo que contém diversas informações
- Após ter traduzido o arquivo, o mesmo pode ser enviado para o coordenador diretamente da página do POAT, clicando em “Fazer upload de arquivos”, lembrando que os formatos válidos são: tar.gz, tgz e tar
- Após receber o arquivo traduzido o coordenador faz o commit deste arquivo no servidor da Novell e altera o estado do arquivo para “revisão pendente” onde outro tradutor irá fazer a revisão do texto, utilizando o mesmo procedimento, fazendo o upload, revisando e enviando ao coordenador, garantindo assim que a tradução do openSUSE 11.0 para o português brasileiro (pt_BR) seja a melhor possível!
- Have a lot of fun!!

Apesar de não ser um grande fã das distribuições que adotam pacotes rpm…devo admitir que o opensuse se encontra em uma fase de glória bem como outras na área rpm como o próprio Fedora que desde sua versão 8 (atual) vem me surpreendendo a cada dia. ;]
Quanto mais gente ajudando no trabalho de tradução..mais forte será o linux no brasil…o que nos falta é tempo para ajudar mais…de vez em quando consigo uma folguinha de frente ao pc para ajudar nas traduções de pacotes da debian.. ;]
e assim fortificamos o time! ;]
[]’s
Por: Marcelo Cavalcante Rocha em Abril 7, 2008
às 7:09 pm
Eu também não jogava no time das ditribuiçãoes “like rpm” por causa de traumas antigos que o RedHat 9 me deixou com relação a pacotes e suas dependências, coisa que o Fedora já concertou.
A versão 10.2 ficou mal traduzida não por conta do time de tradução do OpenSuse e sim por que na época que a equipe do KDE-pt_BR ainda não tinha traduzido por completo a versão mais recente do KDE que o OpenSuse incluiu nessa versão.
Por: Psico.Indie em Abril 8, 2008
às 1:31 pm
Entendo perfeitamente…sou um que nunca gostei de rpm…
Mas…o fedora me ajudou muito a mudar esta visão…
Esta questão de tradução em si..está a cada dia melhor…não falo apenas no suse..mas em todas as distribuições…
O linux ganha nome a cada dia..e atrai mais gente..logo, mais colaboradores…o que agrega uma melhor tradução. ;]
Por: Marcelo Cavalcante Rocha em Abril 10, 2008
às 1:43 pm
Te adicionei nos links de meu blog cara..
Que por sinal é um novo q comecei hoje.. ainda vou preparar conteúdo… ;]
[]
Por: Marcelo Cavalcante Rocha em Abril 15, 2008
às 12:31 pm